Back to Home |
Translation Memory Tools
One way to increase translation efficiency and quality within the localization process is by the effective use of translation memory. We use the most state-of-the-art CAT (Computer Assisted Translation) tools to serve our customers. Although we use popular programs like DejaVu™ and Wordfast®, our preferred software package is SDL Trados™, as it is the world’s leading translation memory software.
- Translators and proofreaders use it to ensure that terminology is consistently used within and across documents. Consistency is thus guaranteed in all your corporate communications, both linguistically and stylistically.
- Our Translation Memory Manager will ensure that individual client glossaries are carefully built and maintained. Having client-approved translations of specific terms and phrases can make the translation process significantly faster.
- They ensure the consistently high standards our clients always receive from us. They allow us to pay great attention to detail and therefore increase customer satisfaction.
- They can handle even the most recent file formats, such as Microsoft Office 2007 (including DOCX/PPTX/XLSX), Adobe FrameMaker 8.0, Adobe InDesign CS3 and QuarkXPress 7.x (via CopyFlow from Napsys*).
A Total Quality Approach
Subject Areas Covered
Competitive Pricing
MOST LANGUAGES COVERED, FROM AFRIKAANS TO ZULU |
|